Utada Hikaru - Merry Christmas Mr. Lawrence - FYI-

posted on 18 Nov 2009 12:14 by china-cha in Japan-Song

 

宇多田ヒカル * Utada Hikaru * อุทะดะ ฮิคารุ
宇多田光 * Yu Duo Tian Guang [ชื่อแบบจีน]
Merry Christmas Mr. Lawrence - FYI- 
Album: This is the one
Lyrics : www.mp3lyrics.org/4czR 
Thai Translation: China-Cha’中国茶 ไชน่าชา!!

อ้างอิงจาก en.wiki  

Merry Christmas, Mr. Lawrence มีอีกชื่อเป็นภาษาญี่ปุ่นคือ  Senjō no Merī Kurisumasu (戦場のメリークリスマス Battlefield Merry Christmas

สำหรับเพลงนี้แบบเดิมๆ สามารถฟังได้ที่ท้ายเอนทรี่จ้า

* เพลงนี้ถึงเนื้อหาจะดูหวือหวาไปบ้่าง แต่ก็อย่าลืมนะว่าเป็นเพลงสากล

* เวอร์ชั่นเดิมๆ ท้ายเอนทรี่ฟังไปฟังมา เพราะเหมือนกันนะเนี่ย

* เพลงนี้ใช้เต้นฮิพฮอพดีจัง 55 

 

 

 

 



I give you my heart
นี่ค่ะ หัวใจของฉัน

Hold on, let me sign it
รับมันไว้ อ่อ ขอฉันเซ็นชื่อก่อนนะ

Your senorita a.k.a. your best friend
ลงไว้ว่าที่รักของเธอ ไม่ก็เพื่อนที่ดีที่สุดของเธอ

Hereby, let it be known
จากนี้ไป ให้เป็นที่รู้กันว่า

Love like never before
ความที่เกิดขึ้นนี้จะไม่เคยมีมาก่อน

I'm always at your service
ฉันจะคอยอยู่บริการเธอเสมอ

You just have to holler at me
เธอเพียงแค่โทรหาฉัน

NYC, NYC what, what?
ตอนนี้อยู่ นิวยอร์ก มีอะไรงั้นหรอ?

Tokyo, Tokyo what, what?
ตอนนี้อยู่โตเกียว มีอะไรงั้นหรอ?

Send it off from the streets to the highest
ส่งมาจากถนนที่ไกลแสนไกล

To the highest, high
ถึงยังที่ๆ ไกลแสนไกล (ในที่นี้ชาใช้คำว่าไกลเนื่องจากเดาว่าอาจหมายถึงระยะทางจึงไม่ใช่คำว่าสูงสุด)

MP3, MP3 players
เครื่องเล่น mp3

Work it out, work it out hustlers
ทำให้ได้ ทำให้ได้ เร็วเข้า

  Om Mani Padme Hum, Hum (จากบางเวป ท่อนนี้มีอีกแบบคือ Oh, my name got him there จึงขอใช้ประโยคในวงเล็บนี้ในการแปล) *ความหมายประโยคนี้ที่เป็นภาษาบาลีอ่านได้ที่คอมเม้นแรก
โอ้ ชื่อของฉันส่งไปถึงเขาแล้ว (อาจหมายถึงหัวใจที่ส่งไปเมื่อตอนต้นเพลง)


You know why
เธอก็รู้ว่าทำไม

I'm gonna be yours tonight
คือนี้ฉันจะไปเป็นของคุณ

We're gonna oooh-aaah
เราสองคนจะอู้ว ว ว ว ว อ้า า า า า อั๊ย

FYI (For your information)
บอกให้รู้ไว้ (จึงเรียนมาเพื่อทราบ)

We're gonna be up all night
เราจะอยู่กันอย่างนี้ทั้งคืน

I'll see you later
ไว้เจอกันใหม่

Call me, you know my number
โทรหาฉันนะ เธอก็รู้เบอร์อยู่แล้วนี่

Like Captain Picard
ดั่งกัปตันปิคาร์ด

I'm chillin' and flossin'
ฉันเหน็บหนาวและสั่น

It's 7 O' clock
ตอนนี้ก็ 7 โมงเช้าแล้ว

I issue the warning
ฉันอยากบอกให้รู้ไว้แค่นั้น (ฉันอยากบอกว่า warning ย่อมาจากฉันหนาวและสั่นจากรูปประโยคบน)

That's right, we're stealing this show
ใช่แล้ว เราแย่งซีนเค้ามา (เป็นจุดสนใจ)

Damn right, letting 'em know
ใช่เลย บอกให้เขารู้ไปเลย

Were sipping chardonnay from 2PM on our working day
เราอยู่จิบไวน์ด้วยกันตั้งแต่บ่ายสองของวันทำงานปกติ (หมายถึงไม่ทำการทำงานกัน โดดมาอยู่ด้วยกัน)

Chinga-ling Chinga-ling, what, what?
ชิงอะลิง ชิงอะลิง ว่าไงหรอ ว่างไรหรอ? (ชิงอะลิงน่าจะเป็นเสียงริงโทนโทรศัพท์)

Chinga-ling Chinga-ling, what, what?
ชิงอะลิง ชิงอะลิง ว่าไงหรอ ว่างไรหรอ?


Take me down to the fields where the grass is
พาฉันไปยังที่ซึ่งมีทุ่งหญ้า

Where the grass is lime
ที่ซึ่งมีทุ่งหญ้าเขียวขจี

 

 



 

Comment

Comment:

Tweet

ตรงนั้นทราบดีค่ะ แต่ว่าเนื้อเพลงท่อนนี้หลายๆ เวป ไม่เหมือนกัน ทำให้ไม่แน่ใจว่าจะเอาอันไหนดี

ขอบคุณสำหรับคำชี้แนะจ้า

#3 By ไชน่าชา!! on 2009-11-18 14:56

Om Mani Padme Hum
เป็นคำสวดไม่ใช่เหรอคะ? โอมมณีปัทเมฮุม แก้วมณีในดอกบัว

บางทีเพลงฝรั่งเค้าก็ฮิตใส่ภาษาบาลีไปด้วยอ่ะค่ะ เหมือนอย่างในเพลงของ the beatles อะไรงี้

#1 By Aijou~ on 2009-11-18 14:17